Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 49. В тот черный день (пусть он минует нас!) В тот черный день (пусть он минует нас!), Когда увидишь все мои пороки, Когда терпенья истощишь запас И мне объявишь приговор жестокий, Когда, со мной сойдясь в толпе людской, Меня едва подаришь взглядом ясным, И я увижу холод и покой В твоем лице, по-прежнему прекрасном, - В тот день поможет горю моему Сознание, что я тебя не стою, И руку я в присяге подниму, Все оправдав своей неправотою. Меня оставить вправе ты, мой друг, А у меня для счастья нет заслуг. Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Готовясь к дню - неужли он придет? - Когда и ты осудишь мой порок, И, завершив любви минувшей счет, Всему, что было, подведешь итог; Готовясь к дню, когда пройдешь ты мимо, В привет мне бросив равнодушный взгляд, Кляня все то, что было так любимо, - Когда любовь расчеты заменят, - Я скроюсь здесь. Готовясь к дню тому, В сознаньи гордом собственных заслуг, Сам на себя я руку подниму, Чтобы всегда, во всем был прав мой друг. Меня покинуть вправе ты, я знаю, Раз на любовь я прав не предъявляю. Перевод М.И. Чайковского Все переводы Модеста Чайковского Ко времени тому, что шествует вперед, Когда оно, мой друг, когда-нибудь настанет, Когда твой хмурый взгляд в мои пороки канет И ты своей любви сведешь последний счет; Ко времени тому, когда пройдешь ты мимо, Приветствуя меня лучами глаз твоих, И страсть, свои плоды раздавшая незримо, Найдет причину вновь для взглядов ледяных,- Ко времени тому готовиться я стану, Стараяся сознать все промахи вполне, И сам же на себя всей силою восстану, Чтоб право на твоей сияло стороне. Ты волен хоть сейчас навек со мной расстаться, - Да и зачем тебе любить меня стараться? Перевод Н.В. Гербеля Все переводы Николая Гербеля С порою той - не дай ей Бог настать! - Когда, мои увидев недостатки, Меня начнешь ты строго осуждать, Любовь свою истратив без остатка; С порою той, когда ты отвратишь Свой солнце-взор, когда-то благосклонный, Любовь свою в презренье обратишь. Найдешь к холодности предлог законный, - С порою тою ныне я борюсь, Грехи свои заране признавая. На суд тебе охотно отдаюсь И правоту твою благословляю. Имеешь право ты меня забыть: Ведь нет причин тебе меня любить. Перевод Пл. Н. Краснова От тех времен - коль их наступит срок - Когда осудишь ты мои пороки И подведет любовь твоя итог, Благоразумья выполнив уроки; От тех времен, когда движеньем глаз - Двух солнц - меня ты встретишь, как чужого, Когда любовь, забыв отрады час, Суровости своей найдет основу; От тех времен ищу теперь защит; Себе назначу сам пустую цену, И голос мой меня же обвинит, Чтоб этим оправдать твою измену. Законно можешь ты меня забыть: Нет права у меня любимым быть. Перевод А.М. Финкеля Текст оригинала на английском языке Sonnet 49. Against that time, if ever that time come Against that time, if ever that time come, When I shall see thee frown on my defects, When as thy love hath cast his utmost sum, Call'd to that audit by advised respects; Against that time when thou shalt strangely pass And scarcely greet me with that sun thine eye, When love, converted from the thing it was, Shall reasons find of settled gravity, - Against that time do I ensconce me here Within the knowledge of mine own desert, And this my hand against myself uprear, To guard the lawful reasons on thy part: To leave poor me thou hast the strength of laws, Since why to love I can allege no cause. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |