Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 42. Полгоря в том, что ты владеешь ею Полгоря в том, что ты владеешь ею, Но сознавать и видеть, что она Тобой владеет, - вдвое мне больнее. Твоей любви утрата мне страшна. Я сам для вас придумал оправданье: Любя меня, ее ты полюбил. А милая тебе дарит свиданья За то, что мне ты бесконечно мил. И если мне терять необходимо, - Свои потери вам я отдаю: Ее любовь нашел мой друг любимый, Любимая нашла любовь твою. Но если друг и я - одно и то же, То я, как прежде, ей всего дороже... Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Что ты ее имел - не в том беда! Хотя, скажу, ее любил я нежно. И то, что ты ей сердцем отдался, Тревожит скорбно сон мой безмятежный. Изменники! Я так вас извиняю: Ее любил ты, зная, что она Моя: она ж тебя, мне изменяя, В любовники взяла из-за меня. Лишась тебя, я милой угождаю, - Ее утратив, радую тебя: Вы прибыли, я ж убыли считаю И крест несу, что дали вы, любя. Но счастье в том, что мы одно с тобою, А значит, я один любим одною! Перевод М.И. Чайковского Все переводы Модеста Чайковского Не в том беда, что ты красоткой обладаешь, Хоть горячо ее любил я - понимаешь, А в том, что и она владеет уж тобой; А это тяжелей всего мне, милый мой. Но я молчу, своих обидчиков прощая: Ты любишь потому, что я люблю ее; Она ж кидает тень на счастие мое, Тебе любить себя открыто позволяя. Расстанься с ним - она его приобретет; А потеряй ее - мой друг ее возьмет; Они сойдутся, я ж обоих потеряю, Причем мне оба крест на плечи взвалят - знаю. Но вот в чем счастье: друг и я одно звено, И значит, что любим я ею с ним равно. Перевод Н.В. Гербеля Все переводы Николая Гербеля Она твоя - я не о том горюю, Хотя люблю ее я горячо. Что ты ее, - об этом слезы лью я: Тебя утратить мне больней еще. Изменники! Вас все ж я извиняю. Ты полюбил ее за то, что я Ее люблю, - она ж, тебя лаская, Нежна к тебе, конечно, для меня. Тебя утрачу - выигрыш подруги; Утрачу ли ее - ты приобрел. Теряю я; но вы нашли друг друга, И ради вас мне крест мой не тяжел. Ведь друг и я - одно, и я лелею В душе мечту, что я любим лишь ею. Перевод Пл. Н. Краснова Не в этом горе, что она твоя, Хоть, видит бог, ее любил я свято; Но ты - ее, и этим мучусь я: Мне тяжела твоей любви утрата. Но ваша мной оправдана вина: Ты любишь в ней возлюбленную друга, Тебе ж любить позволила она, Любя меня как нежная подруга. Ее теряю - радуется друг; Теряю друга - к ней приходит счастье. Вы с ней вдвоем - а я лишаюсь вдруг Обоих вас во имя вашей страсти. Но друг и я - о счастье! - мы одно: Любим я буду ею все равно. Перевод А.М. Финкеля Текст оригинала на английском языке Sonnet 42. That thou hast her, it is not all my grief That thou hast her, it is not all my grief, And yet it may be said I loved her dearly; That she hath thee, is of my wailing chief, A loss in love that touches me more nearly. Loving offenders, thus I will excuse ye: Thou dost love her, because thou knowst I love her; And for my sake even so doth she abuse me, Suffering my friend for my sake to approve her. If I lose thee, my loss is my love's gain, And losing her, my friend hath found that loss; Both find each other, and I lose both twain, And both for my sake lay on me this cross: But here's the joy; my friend and I are one; Sweet flattery! then she loves but me alone. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |