Уильям Вордсворт (William Wordsworth)


Близость осени


Еще и лист в дубраве не поблек,
   И жатвы с нив, под ясным небосклоном,
   Не срезал серп, а в воздухе студеном,
   Пахнувшем с гор, где Дух Зимы извлек

Ледяный меч, мне слышится намек,
   Что скоро лист спадет в лесу зеленом.
   И шепчет лист певцам весны со стоном:
   Скорей на юг, ваш недруг недалек!

А я, зимой поющий, как и летом,
   Без трепета, в том шелесте глухом
   Густых лесов и в ясном блеске том

Осенних дней, жду с радостным приветом
   Снегов и бурь, когда сильней согрет,
   Чем в летний зной, восторгом муз поэт.

Перевод Д. Мина


Текст оригинала на английском языке

September 1815


WHILE not a leaf seems faded; while the fields,
With ripening harvest prodigally fair,
In brightest sunshine bask; this nipping air,
Sent from some distant clime where Winter wields
His icy scimitar, a foretaste yields
Of bitter change, and bids the flowers beware;
And whispers to the silent birds, 'Prepare
Against the threatening foe your trustiest shields.'
For me, who under kindlier laws belong
To Nature's tuneful quire, this rustling dry
Through leaves yet green, and yon crystalline sky,
Announce a season potent to renew,
'Mid frost and snow, the instinctive joys of song,
And nobler cares than listless summer knew.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru