Уильям Вордсворт (William Wordsworth)


* * *


Смутясь от радости, я обернулся,
Чтоб поделиться - с кем, как не с тобой? -
Но над твоей могильною плитой,
Увы, давно безмолвный мрак сомкнулся.

Любовь моя! Я словно бы очнулся
От наваждения... Ужель я мог
Забыть, хотя бы на ничтожный срок,
Свою потерю? Как я обманулся?

И так мне стало больно в этот миг,
Как никогда еще - с той самой даты,
Когда, у гроба стоя, я постиг,

Неотвратимым холодом объятый,
Что навсегда померк небесный лик
И годы мне не возместят утраты.

Перевод Г. Кружкова



Охваченный восторгом, свой порыв
Я торопился разделить - но ты
Спала среди могильной немоты,
Привычной скорбью радость угасив.

Любовь моя, во мне твой образ жив!
Но как я мог забыть тебя? Чья власть
Хотя б на миг позволила мне пасть,
Своим сияньем лживым ослепив

Глаза, оплакавшие твой уход?!
Как превозмочь мне боль мою, мой стыд?
Храни же, сердце, среди всех невзгод

Алмаз, что в глубине твоей сокрыт.
Увы, ни этот, ни грядущий год
Тот лик небесный мне не возвратит.

Перевод И. Меламеда


Текст оригинала на английском языке

* * *


Surprised by joy — impatient as the Wind
I turned to share the transport--Oh! with whom
But Thee, deep buried in the silent tomb,
That spot which no vicissitude can find?
Love, faithful love, recalled thee to my mind--
But how could I forget thee? Through what power,
Even for the least division of an hour,
Have I been so beguiled as to be blind
To my most grievous loss?--That thought's return
Was the worst pang that sorrow ever bore,
Save one, one only, when I stood forlorn,
Knowing my heart's best treasure was no more;
That neither present time, nor years unborn
Could to my sight that heavenly face restore. 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru