Уильям Вордсворт (William Wordsworth) * * * "Слаб человек и разуменьем слеп; Тяжел он для Удачи легкокрылой, Беспомощен пред Памятью унылой И в тщетной жажде Радости нелеп!" - Так думал тот, кто сумерки судеб Впервые озарил волшебной Силой, Что сразу вознесла Рассудок хилый Над тусклой явью будничных потреб. Воображенье - вот сей дар желанный, Свет мысленный и истинный оплот, Лишь амарант его благоуханный Чело страдальца тихо обовьет, - Его не сдуют бедствий ураганы, Его и ветер скорби не сомнет. Перевод Г. Кружкова Текст оригинала на английском языке * * * 'WEAK is the will of Man, his judgment blind; 'Remembrance persecutes, and Hope betrays; 'Heavy is woe;--and joy, for human-kind, 'A mournful thing, so transient is the blaze!' Thus might 'he' paint our lot of mortal days Who wants the glorious faculty assigned To elevate the more-than-reasoning Mind, And colour life's dark cloud with orient rays. Imagination is that sacred power, Imagination lofty and refined; 'Tis hers to pluck the amaranthine flower Of Faith, and round the Sufferer's temples bind Wreaths that endure affliction's heaviest shower, And do not shrink from sorrow's keenest wind. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |