Уильям Вордсворт (William Wordsworth)


* * *


Я отложил перо; мне шквальный ветер пел
О бригах гибнущих, о буреломных чащах, -
Полуночный псалом, утраченный для спящих
Невольников забот и повседневных дел.
   Помыслил я тогда: вот мой земной удел -
   Внимать мелодии, без меры и созвучий,
   Чтоб я ответствовал на вещий зов певучий
   И страстным языком природы овладел.
Немногим явственен надгробный стон такой,
Звучащий набожно над горем и тоской
Давно минувших лет; но он, как буря эта,
   Порывом яростным печаля сердце мне,
   О наступающей пророчит тишине,
   О легкой зыби волн в сиянии рассвета.

Перевод Арк. Штейнберга


Текст оригинала на английском языке

Composed at the Same Time and on the Same Occasion


I dropped my pen; and listened to the Wind
That sang of trees uptorn and vessels tost--
A midnight harmony; and wholly lost
To the general sense of men by chains confined
Of business, care, or pleasure; or resigned
To timely sleep. Thought I, the impassioned strain,
Which, without aid of numbers, I sustain,
Like acceptation from the World will find.
Yet some with apprehensive ear shall drink
A dirge devoutly breathed o'er sorrows past;
And to the attendant promise will give heed--
The prophecy,--like that of this wild blast,
Which, while it makes the heart with sadness shrink,
Tells also of bright calms that shall succeed. 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru