Ðåäüÿðä Êèïëèíã (Rudyard Kipling)


«Êàçàðìåííûå áàëëàäû». 49. Ïûëü


    (Ïåõîòíûå êîëîííû)

Äåíü-íî÷ü-äåíü-íî÷ü — ìû èäåì ïî Àôðèêå,
Äåíü-íî÷ü-äåíü-íî÷ü — âñå ïî òîé æå Àôðèêå
(Ïûëü-ïûëü-ïûëü-ïûëü — îò øàãàþùèõ ñàïîã!)
Îòïóñêà íåò íà âîéíå!

Âîñåìü-øåñòü-äâåíàäöàòü-ïÿòü — äâàäöàòü ìèëü íà ýòîò ðàç,
Òðè-äâåíàäöàòü-äâàäöàòü äâå — âîñåìíàäöàòü ìèëü â÷åðà.
(Ïûëü-ïûëü-ïûëü-ïûëü — îò øàãàþùèõ ñàïîã!)
Îòïóñêà íåò íà âîéíå!

Áðîñü-áðîñü-áðîñü-áðîñü — âèäåòü òî, ÷òî âïåðåäè.
(Ïûëü-ïûëü-ïûëü-ïûëü — îò øàãàþùèõ ñàïîã!)
Âñå-âñå-âñå-âñå — îò íåå ñîéäóò ñ óìà,
È îòïóñêà íåò íà âîéíå!

Òû-òû-òû-òû — ïðîáóé äóìàòü î äðóãîì,
Áîã-ìîé-äàé-ñèë — îáåçóìåòü íå ñîâñåì!
(Ïûëü-ïûëü-ïûëü-ïûëü — îò øàãàþùèõ ñàïîã!)
È îòïóñêà íåò íà âîéíå!

Ñ÷åò-ñ÷åò-ñ÷åò-ñ÷åò — ïóëÿì â êóøàêå âåäè,
×óòü-ñîí-âçÿë-âåðõ — çàäíèå òåáÿ ñîìíóò.
(Ïûëü-ïûëü-ïûëü-ïûëü — îò øàãàþùèõ ñàïîã!)
Îòïóñêà íåò íà âîéíå!

Äëÿ-íàñ-âñå-âçäîð — ãîëîä, æàæäà, äëèííûé ïóòü,
Íî-íåò-íåò-íåò — õóæå, ÷åì âñåãäà îäíî, —
Ïûëü-ïûëü-ïûëü-ïûëü — îò øàãàþùèõ ñàïîã,
È îòïóñêà íåò íà âîéíå!

Äíåì-âñå-ìû-òóò — è íå òàê óæ òÿæåëî,
Íî-÷óòü-ëåã-ìðàê — ñíîâà òîëüêî êàáëóêè.
(Ïûëü-ïûëü-ïûëü-ïûëü — îò øàãàþùèõ ñàïîã!)
Îòïóñêà íåò íà âîéíå!

ß-øåë-ñêâîçü-àä — øåñòü íåäåëü, è ÿ êëÿíóñü,
Òàì-íåò-íè-òüìû — íè æàðîâåí, íè ÷åðòåé,
Íî-ïûëü-ïûëü-ïûëü-ïûëü — îò øàãàþùèõ ñàïîã,
È îòïóñêà íåò íà âîéíå!

Ïåðåâîä Àäû Îíîøêîâè÷-ßöûíû


Òåêñò îðèãèíàëà íà àíãëèéñêîì ÿçûêå

«Barrack-Room Ballads». 49. Boots


(INFANTRY COLUMNS OF THE EARLIER WAR)

We're foot—slog—slog—slog—sloggin' over Africa!
Foot—foot—foot—foot—sloggin' over Africa—
(Boots—boots—boots—boots, movin' up and down again!)
 There's no discharge in the war!


Seven—six—eleven—five—nine-an'-twenty mile to-day—
Four—eleven—seventeen—thirty-two the day before—
(Boots—boots—boots—boots, movin' up and down again!)
 There's no discharge in the war!


Don't—don't—don't—don't—look at what's in front of you
(Boots—boots—boots—boots, movin' up an' down again);
Men—men—men—men—men go mad with watchin' 'em,
 An' there's no discharge in the war.


Try—try—try—try—to think o' something different—
Oh—my—God—keep—me from goin' lunatic!
(Boots—boots—boots—boots, movin' up an' down again!)
 There's no discharge in the war.


Count—count—count—count—the bullets in the bandoliers;
If—your—eyes—drop—they will get atop o' you
(Boots—boots—boots—boots, movin' up and down again)—
 There's no discharge in the war!


We—can—stick—out—'unger, thirst, an' weariness,
But—not—not—not—not the chronic sight of 'em—
Boots—boots—boots—boots, movin' up an' down again,
 An' there's no discharge in the war!


'Tain't—so—bad—by—day because o' company,
But night—brings—long—strings o' forty thousand million
Boots—boots—boots—boots, movin' up an' down again.
 There's no discharge in the war!


I—'ave—marched—six—weeks in 'Ell an' certify
It—is—not—fire—devils dark or anything
But boots—boots—boots, movin' up an' down again,
 An' there's no discharge in the war!





Ïîääåðæàòü ñàéò


Àíãëèéñêàÿ ïîýçèÿ - http://eng-poetry.ru/. Àäðåñ äëÿ ñâÿçè eng-poetry.ru@yandex.ru