Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 146. Моя душа, ядро земли греховной Моя душа, ядро земли греховной, Мятежным силам отдаваясь в плен, Ты изнываешь от нужды духовной И тратишься на роспись внешних стен. Недолгий гость, зачем такие средства Расходуешь на свой наемный дом, Чтобы слепым червям отдать в наследство Имущество, добытое трудом? Расти, душа, и насыщайся вволю, Копи свой клад за счет бегущих дней И, лучшую приобретая долю, Живи богаче, внешне победней. Над смертью властвуй в жизни быстротечной, И смерть умрет, а ты пребудешь вечно. Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Мой бедный дух! Ты, средоточье тела, Игралище бунтующих страстей! Что изнываешь, чахнешь ты без дела, Заботясь лишь о внешности своей? К чему так много трат на краткий срок Существованья тленного жилища? Иль для того живешь ты, чтобы мог Роскошнее быть пир червей кладбища? Нет, телу предоставя долг служенья, Ты сам на счет трудов его живи. В сокровищах небес ищи спасенья, Снаружи беден - будь богач внутри. Борись со смертью, тьму вносящей в свет, Где смерть побеждена, там смерти нет! Перевод М.И. Чайковского Все переводы Модеста Чайковского О, бедная душа, игралище страстей И мощный центр моей греховной плоти всей, К чему, когда внутри томишься и страдаешь, Снаружи так себя ты пышно украшаешь? К чему желаешь ты на столь короткий срок Истратить столько сил ддя бренного жилища? Ужели для того, чтоб червь, жилец кладбища, Твой выхоленный труп точить удобней мог? Нет, лучше ты живи на счет богатства тела - И чтоб оно - не ты - все более слабело! По дорогой цене уступки продавай! Богатой будь внутри, а внешность - забывай! Питайся смерти ты своей лишь достояньем - И смерть не устрашит тебя своим стенаньем! Перевод Н.В. Гербеля Все переводы Николая Гербеля Душа моя, игрушка буйных сил И средоточье плоти этой бренной, Когда твой дом тебе внутри не мил, Зачем извне ты украшаешь стены? Зачем, наняв его на краткий срок, На жалкую обитель тратишь средства? Кормить червей дала себе зарок? Оставить тело хочешь им в наследство? Оно - твой раб; за счет его живи, Свои богатства множь его ценою, Божественную будущность лови, Не дорожи непрочною красою. У жадной Смерти этим вырвешь нож, И, Смерть убив, бессмертье обретешь. Перевод А.М. Финкеля Все переводы Александра Финкеля Моей греховной плоти центр, душа, Узда мятежным силам и преграда, Зачем ты, увяданием дыша. Так тратишься на росписи фасада? Кто подновляет обветшалый дом, Коль оговорен краткий срок наема? Иль черви тело не съедят потом, Наследники оставленного дома? Беднеют слуги - богатеешь ты, Копи казну на этом увяданьи И вечность покупай за счет тщеты. Кормись в дому, не думая о зданьи. Есть будешь Смерть, как нас дано ей есть, Грядет смерть Смерти, значит, вечность есть! Перевод Сергея Степанова Текст оригинала на английском языке Sonnet 146. Poor soul the centre of my sinful earth Poor soul the centre of my sinful earth, My sinful earth these rebel powers array, Why dost thou pine within and suffer dearth Painting thy outward walls so costly gay? Why so large cost having so short a lease, Dost thou upon thy fading mansion spend? Shall worms inheritors of this excess Eat up thy charge? is this thy body's end? Then soul live thou upon thy servant's loss, And let that pine to aggravate thy store; Buy terms divine in selling hours of dross; Within be fed, without be rich no more, So shall thou feed on death, that feeds on men, And death once dead, there's no more dying then. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |