Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 135. Недаром имя, данное мне, значит Недаром имя, данное мне, значит "Желание". Желанием томим, Молю тебя: возьми меня в придачу Ко всем другим желаниям твоим. Ужели ты, чья воля так безбрежна, Не можешь для моей найти приют? И, если есть желаньям отклик нежный, Ужель мои ответа не найдут? Как в полноводном, вольном океане Приют находят странники-дожди, - Среди своих бесчисленных желаний И моему пристанище найди. Недобрым "нет" не причиняй мне боли. Желанья все в твоей сольются воле. Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Есть страсти у других, а у тебя есть воля*, И Воля есть еще в придачу у тебя, Что волю, друг, твою теснит порой, любя, Причем и не сладка твоя бывает доля. Ужели воли слить ни разу не могла С моею ты своей, чья воля безгранична? Ужель пред волей всех уклончивость прилична А пред моей склонить нельзя тебе чела? Моря полны водой, но дождь воспринимают И мощно тем свои запасы пополняют. Итак, когда сильна ты волею своей, Попробуй к ней подлить хоть капельку моей. Итак, ты ни добру, ни злу не поддавайся И верной Воле быть подругой постарайся. Перевод Н.В. Гербеля Все переводы Николая Гербеля * Здесь непереводимая игра слов, основанная на оди- наковости слов Will - воля и Will - уменьшительное от Вильям. При переводе этого места пришлось поставить вместо уменьшительного will уменьшительное же - Воля, от Владимир.- Прим. Н. В. Гербеля. Пусть обращаются ко всем ее желанья, Есть у тебя твой Вилль; чтоб прославлять тебя, Я с волею своей соединю тебя. Не согласишься ль ты, чья воля приказанье, Дозволить волю мне с твоею волей слить? Неужто воля всех других тебе милее, Мою ж не хочешь ты согласием почтить? Ведь море от дождей становится сильнее. Так волей награжден, не хочешь ли ты к ней Прибавить имя Вилль. Одно мое стремленье - Усилить воли мощь лишь волею своей. Не дай же осаждать твое уединенье Просителям, равно хорошим и дурным, И дай лишь имя Вилль желаниям твоим. Перевод А.М. Федорова Как и у всех, есть у тебя желанья. Твое "желанье" - сила, мощь и страсть. А я во всем - твое лишь достоянье Твоих желаний крошечная часть. Желаньем безграничным обладая, Не примешь ли желанья моего? Неужто воля сладостна чужая, Моя же не достойна ничего? Как ни безмерны воды в океане, Он все же богатеет от дождей. И ты "желаньем" приумножь желанья, Моим "желаньем" сделай их полней. И, никому не причинив страданья, Желанья всех ты слей в моем желанье. Перевод А.М. Финкеля Все переводы Александра Финкеля Текст оригинала на английском языке Sonnet 135. Whoever hath her wish, thou hast thy will Whoever hath her wish, thou hast thy will, And 'Will' to boot, and 'Will' in over-plus, More than enough am I that vex thee still, To thy sweet will making addition thus. Wilt thou whose will is large and spacious, Not once vouchsafe to hide my will in thine? Shall will in others seem right gracious, And in my will no fair acceptance shine? The sea all water, yet receives rain still, And in abundance addeth to his store, So thou being rich in will add to thy will One will of mine to make thy large will more. Let no unkind, no fair beseechers kill, Think all but one, and me in that one 'Will.' |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |