Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Сыновьям Бернса после посещения могилы их отца (14 августа 1803 г.) Тропа к вершинам тяжела, Коварна грань добра и зла, Глядите, чтобы не сошла Нога неловко… Вершить великие дела – Нужна сноровка. Смиряя буйные сердца, Не пейте кружку до конца – Натуре славного певца Не дайте воли… А если языком в отца – Тогда тем боле. Иной для дела вам польстит, Чужою славой пьян и сыт, Иной – глупец и паразит – Ни за понюшку Родное имя обратит Для вас в ловушку. Да будет щедрость - ваш закон, Да будет дух не покорен, А путь навеки обречен Его защите… Но помните, что смотрит он, И трепещите! Перевод Никиты Винокурова Текст оригинала на английском языке To the Sons of Burns ADDRESS TO THE SONS OF BURNS After visiting their Father's Grave. (August 14th, 1803) Ye now are panting up life's hill! 'Tis twilight lime of good and ill, And more than common strength and skill Must ye display If ye would give the better will Its lawful sway. Strong-bodied if ye be to bear Intemperance with less harm, beware! But if your Father's wit ye share, Then, then indeed, Ye Sons of Burns! for watchful care There will be need. For honest men delight will take To shew you favor for his sake, Will flatter you; and Fool and Rake Your steps pursue: And of your Father's name will make A snare for you. Let no mean hope your souls enslave; Be independent, generous, brave! Your Father such example gave, And such revere! But be admonish'd by his Grave,— And think, and fear! |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |