Неизвестный автор ( Anonymous) Лимерик. «Эта Дама в гостиной и в ложе…» Эта Дама в гостиной и в ложе С королевой английскою схожа: Неприступна она И, как лёд, холодна. Но в прихожей… О, господи Боже! © Перевод Евг. Фельдмана 17.05.1985 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Limerick. “There was a young lady named Maud…” There was a young lady named Maud, A sort of society fraud. In the parlour, ’t was told, She was distant and cold, But on the verandah – My Gawd! |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |