Неизвестный автор ( Anonymous) Лимерик. «Заикался Старик в Фамагусте…» Заикался Старик в Фамагусте, Предложенья рубя, как капусту. «А ведь в этом жена Виновата одна, – Молвил он, – бу-бу-бу-будь ей пусто!» © Перевод Евг. Фельдмана 12.03.1988 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Limerick. “There was a young fellow named Hammer…” There was a young fellow named Hammer, Who had an unfortunate stammer. “The b-bane of my life,” Said be, “is my wife. D-d-d-d-d-damn’er!” |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |