Неизвестный автор ( Anonymous) Лимерик. «Стала Мэри в часовне мочиться…» Стала Мэри в часовне мочиться. Пастор молвил: «Коль этой девице Даже Бог не помог Пересилить поток, Бог не может – не должен сердиться!» © Перевод Евг. Фельдмана 19.05.1985 2.12.1987 Все переводы Евгения Фельдмана Ой! Приспичило в храме Ирине! Молвил поп: «Моросить на святыни Побудило Ирину Не безверье – урина. Перед Богом Ирина – невинна! © Перевод Евг. Фельдмана 25-26.04.1988 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Limerick. “There was a young lady named Alice…” There was a young lady named Alice Who peered in a Catholic chalice. The Padre agreed: ’twas done out of need, And not out of Protestant malice. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |