Неизвестный автор ( Anonymous) Лимерик. «Стёрлись пятки у дамы с Камчатки…» Стёрлись пятки у дамы с Камчатки, И она по гранитной брусчатке Городской мостовой Ходит вниз головой. Из-под юбки мелькают перчатки. © Перевод Евг. Фельдмана 27-28.03.1988 4.06.1988 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Limerick. “A homely young harlot named Gert…” A homely young harlot named Gert Used to streetwalk until her corns hurt; But now she just stands Upside down on her hands With her face covered up by her shirt. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |