Неизвестный автор ( Anonymous)


Лимерик. «Стёрлись пятки у дамы с Камчатки…»


Стёрлись пятки у дамы с Камчатки,
И она по гранитной брусчатке
	Городской мостовой
	Ходит вниз головой.
Из-под юбки мелькают перчатки.

© Перевод Евг. Фельдмана
27-28.03.1988
4.06.1988 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

Limerick. “A homely young harlot named Gert…”


A homely young harlot named Gert
Used to streetwalk until her corns hurt;
	But now she just stands
	Upside down on her hands
With her face covered up by her shirt.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru