Неизвестный автор ( Anonymous) Лимерик. «“И – а – а!” – эта песня ослов…» «И – а – а!» – эта песня ослов, Вероятно, без смысла и слов. Безусловно одно: Этой песне дано Поднимать настроенье ослов. © Вольный перевод Евг. Фельдмана 18.05.1985 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Limerick. “There once were three owls in a wood…” There once were three owls in a wood Who always sang hymns when they could: What the words were about One could never make out, But one felt it was doing them good. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |