Неизвестный автор ( Anonymous) Лимерик. «Сэр, зачем, по округе гремя…» «Сэр, зачем, по округе гремя, Состоите вы в браке с тремя?» «Согласитесь со мной: Жить абсурдно с одной, А за двух по закону – тюрьма». © Перевод Евг. Фельдмана 7.11.1987 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Limerick. “There was a young fellow of Lyme…” There was a young fellow of Lyme, Who lived with three wives at a time. When asked, “Why the third?” He said, “One’s absurd, And bigamy, sir, is a crime.” |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |