Неизвестный автор ( Anonymous) Лимерик. «Сэм-Амёба и Питер-Амёба…» Сэм-Амёба и Питер-Амёба Каплю джина лизнули – на пробу. Тут их смех разобрал, Тут их смех разорвал, И теперь они матери – оба. © Перевод Евг. Фельдмана 18.05.1985 24.05.1985 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Limerick. “An amoeba named Sam, and his brother…” An amoeba named Sam, and his brother, Were having a drink with each other; In the midst of their quaffing They split their sides laughing And each of them now is a mother. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |