Неизвестный автор ( Anonymous) Лимерик. «Юный Карл-Фридрих фон До́ннерве́тер…» Юный Карл-Фридрих фон До́ннерве́тер Легче пробки. А что, если ветер? Мы две тонны свинца Заложили в юнца. «К чёрту ветер!» – вскричал До́ннерве́тер. © Перевод Евг. Фельдмана 28.06.1985 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Limerick. “There once was a girl of New York…” There once was a girl of New York, Whose body was lighter than cork; She had to be fed For six weeks upon lead, Before she went out for a walk. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |