Неизвестный автор ( Anonymous)


Лимерик. «Ту, что лжи и бездушья – гроза…»


Ту, что лжи и бездушья – гроза,
Все, конечно, хвалили в глаза:
	«Откровенность – прекрасна!»
	Но решили негласно,
Что дружить с этой леди – нельзя.

© Перевод Евг. Фельдмана
7.11.1987
4.08.2016 (ред.) 
Все переводы Евгения Фельдмана



Текст оригинала на английском языке

Limerick. “There was a young lady of Kent…”


There was a young lady of Kent,.
Who always said just what she meant;.
	People said, “She’s a dear –
	So unique – so sincere –”
But they shunned her by common consent.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru