Неизвестный автор ( Anonymous) Ответ критику Ноет критик: «Текста плоше Не читал я: скучен, сер…». Я смеюсь, и бью в ладоши, И кричу: «Спасибо, сэр!» Наблюдая сей театр, Ухмыляется народ: «Если счастлив литератор, Значит, критик просто врёт!» © Перевод Евг. Фельдмана 31.12.2012 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Accounts Balanced Whilst Zoilus, with canker’d spite, My reputation slays, The way that I his spleen requite, – Is loading him with praise. How oddly happy is my case, ’Tis easy to conceive, Since whatsoever either says, No mortal can believe. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |