Неизвестный автор ( Anonymous)


Ответ критику


Ноет критик: «Текста плоше
	Не читал я: скучен, сер…».
Я смеюсь, и бью в ладоши,
	И кричу: «Спасибо, сэр!»

Наблюдая сей театр,
	Ухмыляется народ:
«Если счастлив литератор,
	Значит, критик просто врёт!»

© Перевод Евг. Фельдмана
31.12.2012
Все переводы Евгения Фельдмана



Текст оригинала на английском языке

Accounts Balanced


Whilst Zoilus, with canker’d spite,   
	My reputation slays,
The way that I his spleen requite, –
	Is loading him with praise.

How oddly happy is my case,
	’Tis easy to conceive,
Since whatsoever either says,
	No mortal can believe.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru