Неизвестный автор ( Anonymous)


Поэтические мечтания


Луна, ты плывёшь в бесконечной вселенной,
Меня поражая красою нетленной,
Но я предвкушаю такую картинку:
Лицо показала – покажешь и спинку!1

© Перевод Евг. Фельдмана
15.08.1985
6.12.2015 (ред.)
10.05.2016 (примечание относительно 
псевдонима неизвестного автора 
A Housemaid Poet2)
Все переводы Евгения Фельдмана

1 - Было: 

Но я, воспевая твой дивный фасад,
Хотел бы воспеть, извиняюсь, и зад. 

15.08.1985

Новый, более тонкий вариант, подсказала Эльвира Михайловна Рехин. – Примечание переводчика.6.12.2015

2. В псевдониме неизвестного автора – явная игра слов. “Housemaid” по-английски “горничная». Значит, “A Housemaid Poet” можно перевести «горничная-поэтесса» или «поэтесса-горничная».


Текст оригинала на английском языке

Poetic Thought


Oh Moon! when I look on thy beautiful face,
Careering along through the boundaries of space,
The thought has quite frequently come to my mind,
If ever I’ll gaze on thy glorious behind.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru