Неизвестный автор ( Anonymous) Поэтические мечтания Луна, ты плывёшь в бесконечной вселенной, Меня поражая красою нетленной, Но я предвкушаю такую картинку: Лицо показала – покажешь и спинку!1 © Перевод Евг. Фельдмана 15.08.1985 6.12.2015 (ред.) 10.05.2016 (примечание относительно псевдонима неизвестного автора A Housemaid Poet2) Все переводы Евгения Фельдмана 1 - Было: Но я, воспевая твой дивный фасад, Хотел бы воспеть, извиняюсь, и зад. 15.08.1985Новый, более тонкий вариант, подсказала Эльвира Михайловна Рехин. – Примечание переводчика. – 6.12.2015 2. В псевдониме неизвестного автора – явная игра слов. “Housemaid” по-английски “горничная». Значит, “A Housemaid Poet” можно перевести «горничная-поэтесса» или «поэтесса-горничная». Текст оригинала на английском языке Poetic Thought Oh Moon! when I look on thy beautiful face, Careering along through the boundaries of space, The thought has quite frequently come to my mind, If ever I’ll gaze on thy glorious behind. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |