Неизвестный автор ( Anonymous)


Кролик


Кролик – только с виду белый и пушистый,
А по сути-жути – чёрный и нечистый.
Появился кролик – будут разрушенья,
Коим есть названье – нет произношенья.
Лишь одни намёки, и хитры, и ловки,
Волки-журналисты ставят в заголовки.
Ворох преступлений, нравственный уродец,
В норах обитает кроличий народец.
Чёрный и нечистый, гадкий аж до колик, –
Тьма и подземелье всем, чьё имя – Кролик!

© Перевод Евг. Фельдмана
13-14.02.2017
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

The Rabbit


The Rabbit has a charming face:
Its private life is a disgrace.
I really dare not name to you
The awful things that rabbits do;
Things that your paper never prints- 
You only mention them in hints.
They have such lost, degrade souls
No wonder they inhabit holes;
When such depravity is found. 
It only can live underground.

20th century



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru