Неизвестный автор ( Anonymous) Кролик Кролик – только с виду белый и пушистый, А по сути-жути – чёрный и нечистый. Появился кролик – будут разрушенья, Коим есть названье – нет произношенья. Лишь одни намёки, и хитры, и ловки, Волки-журналисты ставят в заголовки. Ворох преступлений, нравственный уродец, В норах обитает кроличий народец. Чёрный и нечистый, гадкий аж до колик, – Тьма и подземелье всем, чьё имя – Кролик! © Перевод Евг. Фельдмана 13-14.02.2017 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке The Rabbit The Rabbit has a charming face: Its private life is a disgrace. I really dare not name to you The awful things that rabbits do; Things that your paper never prints- You only mention them in hints. They have such lost, degrade souls No wonder they inhabit holes; When such depravity is found. It only can live underground. 20th century |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |