Неизвестный автор ( Anonymous) Отшельник В далёкие горы, в пещерную тьму Отшельник убрался – бог знает, к чему. Лишения были ему нипочём. Он часть молился – бог знает, о чём. Дерюгу надел, неприступен и нем, Питался червями – бог знает, зачем. Таким бы манером он прожил лет сто, Да смертью был скошен – бог знает, за что. Он в землю сырую ушёл без следа И снова воскреснет – бог знает, когда. © Перевод Евг. Фельдмана 15.07.1971 Все переводы Евгения Фельдмана The Hermit – Стихотворение опубликовано без подписи. Имеется предположение, что оно написано Эрнестом Джонсом. Стихотворение представляет собой один из очень редких образцов антицерковной поэзии у чартистов. («Антология чартистской литературы», с. 372). Текст оригинала на английском языке The Hermit For years, upon a mountain’s brow, A hermit lived — the Lord knows how. Hardships and penance were his lot; He often prayed — the Lord knows what. A robe of sackcloth he did wear, And got his food — the Lord knows where. At last this holy man did die; He left this world — the Lord knows why. He’s buried in this gloomy den, And he will rise — the Lord knows when. Notes to the People, 1851, v. I, p. 423 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |