Неизвестный автор ( Anonymous)


Отшельник


В далёкие горы, в пещерную тьму
Отшельник убрался – бог знает, к чему.
Лишения были ему нипочём.
Он часть молился – бог знает, о чём.
Дерюгу надел, неприступен и нем,
Питался червями – бог знает, зачем.
Таким бы манером он прожил лет сто,
Да смертью был скошен – бог знает, за что.
Он в землю сырую ушёл без следа
И снова воскреснет – бог знает, когда. 

© Перевод Евг. Фельдмана
15.07.1971
Все переводы Евгения Фельдмана

The Hermit – Стихотворение опубликовано без подписи. Имеется предположение, что оно написано Эрнестом Джонсом. Стихотворение представляет собой один из очень редких образцов антицерковной поэзии у чартистов. («Антология чартистской литературы», с. 372).



Текст оригинала на английском языке

The Hermit


For years, upon a mountain’s brow,
A hermit lived — the Lord knows how.
Hardships and penance were his lot;
He often prayed — the Lord knows what.
A robe of sackcloth he did wear,
And got his food — the Lord knows where.
At last this holy man did die;
He left this world — the Lord knows why.
He’s buried in this gloomy den,
And he will rise — the Lord knows when.

Notes to the People, 1851, v. I, p. 423



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru