Неизвестный автор ( Anonymous) Да здравствует Хартия! (Маршевая песня. Мотив “Vive Le Roi”) Поклявшись смертью короля, Хранят нас небо и земля. Споём же, душу веселя: Да здравствует Хартия! Да здравствует Хартия! Король нам больше не указ, Он слишком долго мучил нас. А ну-ка, грянем все зараз: Да здравствует Хартия! Да здравствует Хартия! Штандарт вздымая в вышину, Войной ответим на войну! Наш клич наполнит всю страну: Да здравствует Хартия! Да здравствует Хартия! Рядов единство береги И факел вольности зажги! Запой, чтоб слышали враги: Да здравствует Хартия! Да здравствует Хартия! © Перевод Евг. Фельдмана 11-13.08.1971 15.08.1971 Все переводы Евгения Фельдмана Air – Стихотворение представляет собой типичный образец чартистской маршевой песни. Чёткость ритма, краткий рефрен – непременные черты этого жанра. Некоторые строчки носят характер призывов, лозунгов: Vive la Charte; Raise the brand of Liberty и т. д. – («Антология чартистской литературы», с. 371). Текст оригинала на английском языке Air (VIVE LE ROI) Swearing death to tyrant King, Heaven guards the patriot heart; Join’d in hand and heart we’ll sing, Vive la Charte, vive la Charte! Ruin seize the tyrant knave, Can slavery or woe impart Aught of pleasures to the brave, Vive la Charte, Vive la Charte! Bear our conquering standard high, Terror strikes each miscreant heart; Onward! still our battle cry, Vive la Charte, Vive la Charte! Raise the brand of liberty, Dare the foe, brave the smart; Swell the chorus loud and high, Vive la Charte, Vive la Charte! The Northern Star, Junу 20, 1840 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |