Неизвестный автор ( Anonymous)


Хранитель Эддистонского маяка


   Баллада

Отец мой маяк Эддистонский хранил.
Однажды русалку отец полюбил.
И вот появились на свет братовья:
Дельфин да карась, ну и, стало быть, я.

Однажды я на́ ночь огонь поправлял,
Огонь поправлял и под нос напевал.
«Привет!» – я услышал, и вижу, друзья,
Мне с бакена машет мамаша моя!

«Троих сыновей я на свет родила, –
Мамаша сказала. – Как ваши дела?»
«Дельфина забрали к себе циркачи,
А братец карась приготовлен в печи».

Блеснул предо мной фосфорический свет.
Протёр я глаза, а мамаши уж нет!
Лишь издали крик : «Проглоти его мрак,
Того, кто хранил Эддистонский маяк!»

© Перевод Евг. Фельдмана
3.07.2019
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

The Keeper of the Eddystone Light


My father was the keeper of the Eddystone light
And he slept with a mermaid one fine night
Out of this union there came three
A porpoise and a porgy and the other was me!
Yo ho ho, the wind blows free, 
Oh for the life on the rolling sea! 

One night, as I was a-trimming the glim 
Singing a verse from the evening hymn 
I head a voice cry out an "Ahoy!" 
And there was my mother, sitting on a buoy. 
Yo ho ho, the wind blows free, 
Oh for the life on the rolling sea! 

"Oh, what has become of my children three?" 
My mother then inquired of me. 
One's on exhibit as a talking fish 
The other was served in a chafing dish. 
Yo ho ho, the wind blows free, 
Oh for the life on the rolling sea! 

Then the phosphorus flashed in her seaweed hair. 
I looked again, and my mother wasn't there 
But her voice came angrily out of the night 
"To Hell with the keeper of the Eddystone Light!" 
Yo ho ho, the wind blows free, 
Oh for the life on the rolling sea! 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru