Неизвестный автор ( Anonymous) «Была она бедной, но честной...» Была она бедной, но честной. Однажды со сквайром сошлась. Он с ней наигрался и бросил, Толкнул, понимаете, в грязь. Уехала девушка в Лондон, И нового сквайра нашла, И снова печать роковая На честное имя легла. И вот она едет в карете, И вот – её новый урон: То графы какие-то лезут, То лезет какой-то барон. Родители в дальней деревне Шампанское пьют день и ночь, Шампанское пьют – и не могут Простить они блудную дочь. Живёт она в доме богатом, Живёт, словно сирый птенец, И тешатся бедной, но честной, И всё не ведут под венец. А девушка в сферах высоких, Где низкие нравы царят, И золото блещет на бедной, Алмазы на честной горят. Её соблазнитель вельможный В парламенте брызжет слюной… Его соблазнённая жертва Бредёт по дороге ночной. Вернулася в гря́зи из кня́зи, И бледные шепчут уста: «Прощайте, порочные связи!» – И – вниз головою – с моста! И тело её изловили, Всплакнули: была вот, и нет… Но труп бездыханный поднялся И спел свой прощальный куплет: «Всё то же – везде и повсюду, Хоть Лондон возьми, хоть Париж: Богатым – по полной программе, А бедному-честному – шиш!» © Перевод Евг. Фельдмана 25.06.2015 11.08.2016 22.08.2016 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке * * * She was poor, but she was honest, Victim of the squire’s whim: First he loved her, then he left her, And she lost her honest name. Then she ran away to London, For to hide her grief and shame; There she met another squire, And she lost her name again. See her riding in her carriage, In the Park and all so gay: All the nibs and nobby persons Come to pass the time of day. See the little old-world village Where her aged parents live, Drinking the champagne she sends them; But they never can forgive. In the rich man’s arms she flutters, Like a bird with broken wing: First he loved her, then he left her, And she hasn’t got a ring. See him in the splendid mansion, Entertaining with the best, While the girl that he has ruined, Entertains a sordid guest. See him in the House of Commons, Making laws to put down crime, While the victim of his passions Trails her way through mud and slime. Standing on the bridge at midnight, She says: “Farewell, blighted Love.’ There’s a scream, a splash – Good Heavens! What is she a-doing of? Then they drag her from the river, Water from her clothes they wrang, For they thought that she was drownded; But the corpse got up and sang: “It’s the same the whole world over; It's the poor that gets the blame, It's the rich that gets the pleasure. Isn't it a blooming shame?’ |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |