Неизвестный автор ( Anonymous)


«Глупец, жевавший сыр червивый…»


Глупец, жевавший сыр червивый,
Сказал с улыбкою счастливой:
«Уничтожаю вражьи силы
Я, как Самсон, весьма нехило!»1

Добавим: «Да – и без числа –
Всё той же… челюстью осла!»

© Перевод Евг. Фельдмана
29-30.12.2015
Все переводы Евгения Фельдмана

1 - Самсон – воин и судья израильский (см.: Библия, Ветхий Завет. Книга Судей Израилевых. Главы 13-16).


Текст оригинала на английском языке

On a Foolish Person


Jack, eating rotten cheese, did say,
“Like Samson, I my thousands slay.”
“I vow,” quoth Roger, “so you do,
And with the self-same weapon too.”

[From A Collection of Epigrams (1727).]





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru