Неизвестный автор ( Anonymous) «Глупец, жевавший сыр червивый…» Глупец, жевавший сыр червивый, Сказал с улыбкою счастливой: «Уничтожаю вражьи силы Я, как Самсон, весьма нехило!»1 Добавим: «Да – и без числа – Всё той же… челюстью осла!» © Перевод Евг. Фельдмана 29-30.12.2015 Все переводы Евгения Фельдмана1 - Самсон – воин и судья израильский (см.: Библия, Ветхий Завет. Книга Судей Израилевых. Главы 13-16). Текст оригинала на английском языке On a Foolish Person Jack, eating rotten cheese, did say, “Like Samson, I my thousands slay.” “I vow,” quoth Roger, “so you do, And with the self-same weapon too.” [From A Collection of Epigrams (1727).] |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |