Неизвестный автор ( Anonymous) Разговор («Кто спит в могиле, недвижим...») – Кто спит в могиле, недвижим? – Конечно я, весёлый Джим! – Здорóво, Джим! – Увы, не Джим, Я тот, кто был когда-то им! © Перевод Евг. Фельдмана 26.05.1974 31.05.1977 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Johnny Dow What lies here? I, Johnny Dow. Hoo! Johnny is that you? Ay, man, but I’m dead now. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |