Неизвестный автор ( Anonymous) Чепуха И солнечный диск полуночный угас, И всходит на западе, радуя глаз, И быстрые реки текут еле-еле, И в гнёздах лягушки на яйцах запели, И стая коров и задумчивых коз Порхает на ветках резвее стрекоз. © Перевод Евг. Фельдмана 29.01.1988 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке ’Tis Midnight ’Tis midnight, and the setting sun Is slowly rising in the west; The rapid rivers slowly run, The frog is on his downy nest. The pensive goat and sportive cow, Hilarious, leap from bough to bough. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |