Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Туссену Лувертюру Несчастнейший из всех людей, Туссен! Внимаешь ли напевам плугаря, Уносишься ли мыслью за моря, - Во мгле, среди глухих тюремных стен, - Будь тверд, о Вождь, и превозможешь плен! Поверженный - сражался ты не зря. Чело твое - как ясная заря, И знаю: гордый дух твой не согбен. Все - даже ветра шелестящий лет - Нашептывает о тебе. Живи! Сама земля и сам небесный свод - Великие союзники твои. Отчаяния горечь, жар любви И ум - вот непоборный твой оплот. Перевод А. Ибрагимова Текст оригинала на английском языке To Toussaint L'Ouverture Toussaint, the most unhappy man of men! Whether the whistling Rustic tend his plough Within thy hearing, or thy head be now Pillowed in some deep dungeon's earless den; - О miserable Chieftain! where and when Wilt thou find patience! Yet die not; do thou Wear rather in thy bonds a cheerful brow: Though fallen thyself, never to rise again, Live, and take comfort. Thou hast left behind Powers that will work for thee; air, earth, and skies; There's not a breathing of the common wind That will forget thee; thou hast great allies; Thy friends are exultations, agonies, And love, and man's unconquerable mind. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |