Неизвестный автор ( Anonymous) Лимерик. «Коту нашей тётки Минервы…» Коту нашей тётки Минервы Стала действовать тётка на нервы. И под сотню телег Он бросался вразбег, Но забвенье обрёл – под сто первой. © Перевод Евг. Фельдмана 18.05.1985 25.05.1985 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Limerick. “A cat in despondency sighed…” A cat in despondency sighed, And resolved to commit suicide; She passed under the wheels Of eight automobiles, And after the ninth one she died. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |