Неизвестный автор ( Anonymous) Лимерик. «Не ставит француз из Камбрэ…» Не ставит француз из Камбрэ На письме запятых и тире. «Э-ко-ном-лю чернила!» – Объясняет уныло Бережливый француз из Камбрэ. © Перевод Евг. Фельдмана 1984 16.12.1987 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Limerick. “There’s a clever old miser who tries…” There’s a clever old miser who tries Every method to e-con-omise. He said with a wink, “I save gallons of ink By simply not dotting my i’s.” |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |