Неизвестный автор ( Anonymous)


Серенада умалишённого


Видишь, месяц лазурный плывёт,
	Он в зелёных плывёт небесах.
Слышишь, филин влюблённый поёт
	О твоих белоснежных глазах.
И грядущее счастье прошло,
	И прошло всё, что будет с утра,
Но во тьме нам с тобою светло,
	И мы счастливы будем вчера.

День вчерашний уже недалёк,
	Он поможет нам счастья достичь.  
И поёт под гитару стрелок,
	И на песню слетается дичь.
В чудный край благодатных пустынь,
	Что любовных сулит благостынь,
Ухожу я от белых простынь
	И твержу: «Не остынь, не остынь!»

© Перевод Евг. Фельдмана
30-31.01.2011
Все переводы Евгения Фельдмана


Баллада бедлама. Панч

О, леди, лунная лазурь
Струится в зыбких небесах,
И трель совы развеет хмурь
В твоих заснеженных глазах.
Умчались блеск грядущих дней
И завтрашних надежд игра.
Давай любить ещё нежней,
И будем счастливы вчера.

Румяной ночи первый луч
Тьму утра разорвёт тотчас,
Прольётся свет – журчащий ключ,
А с ним гитары трубный глас.
Очнитесь, леди, – мой корвет
Ржёт, бьёт копытом – всё всерьёз!
Я твой, пока не сгинет свет,
Нас счастье ждет в пустыне грёз.

© Перевод Марка Полыковского


Текст оригинала на английском языке

Ballad of Bedlam


Oh, lady, wake! the azure moon
	Is rippling in the verdant skies,
The owl is warbling his soft tune,
	Awaiting but thy snowy eyes.
The joys of future years are past,
	To-morrow’s hopes have fled away;
Still let us love, and e’en at last
	We shall be happy yesterday.

The early beam of rosy night
	Drives off the ebon morn afar,
While through the murmur of the light
	The huntsman winds his mad guitar.
Then, lady, wake! my brigantine
	Pants, neighs, and prances to be free;
Till the creation I am thine,
	To some rich desert fly with me.

                            			Punch.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru