Неизвестный автор ( Anonymous) К статуэтке чёрного невольника, стоящей на камине в таверне, где каждый день собираются местные адвокаты Печальный взор слеза туманит, Но здесь, послушай и поверь, Никто сочувствовать не станет Ни до, ни после, ни теперь. Зачем ты диких каннибалов Покинул дикие края? Здесь мир страданий небывалых, Здесь людям тоже нет житья. Но если там, по крайней мере, Перед съедением убьют, Цивилизованные звери Клиента заживо сожрут! © Перевод Евг. Фельдмана 5.01.2011 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке On a Statue of a Slave in Clemen’s Inn In vain, poor sable son of woe, Thou seek’st a tender ear; In vain thy tears with anguish flow, For mercy dwells not here. From cannibals thou fliest in vain; Lawyers less quarters give; The first won’t eat you till you’re slain, The last will do’t alive. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |