Неизвестный автор ( Anonymous) Муж-кавалерист, его неверная жена и сосед-портной АНГЛИЙСКАЯ БАЛЛАДА. Женщина-красавица в Лондоне жила. Женщина-красавица замужем была. Был супруг у женщины строен и плечист, Был не абы кто-нибудь, был – кавалерист! Прицепился к женщине их сосед-портной: – Десять фунтов золотом – переспи со мной! Десять фунтов золотом – это славный куш, И к тому ж дежурствовал в эту пору муж. Быстро дело справила пара в час ночной. Но обеспокоился вдруг сосед-портной, Вдруг обеспокоился, задрожал, как лист: – Спрячь меня! Стучится в дверь твой кавалерист! – Спрячу, спрячу, миленький! ¬– женщина в ответ, – Полезай, соседушка, вот сюда – в буфет! Слышу, слышу, миленький! – крикнула в ночи, – Я спешу к тебе, супруг, ¬больше не стучи! И сбежала с лестницы, повернула ключ. Был супруг прелестницы мрачен и колюч: – Не воркуй, не суетись, зря не балабонь! С поцелуями не лезь! Разжигай огонь! – Ну зачем тебе огонь, муж мой дорогой? Вместе ляжем и тепло будет нам с тобой! Мрачный муж-кавалерист спорить с ней не стал. Лишь три слова молвил он: – Делай, что сказал! А потом прибавил он: – Есть у нас буфет. Сжечь хочу его дотла, был – и больше нет. Так что ты не суетись, зря не балабонь. Делай то, что я сказал: разжигай огонь! – Что удумал! Не хочу! Там же круглый год Мой бойцовский петушок у меня живёт! – Петушок? Ну, значит, мне надобно – ха-ха! – Перед тем, как сжечь буфет, выгнать петуха! И наверх поднялся он, и буфет открыл. (Угадайте-ка на раз, кто в буфете был!). Гостя муж-кавалерист обыскал в момент. Тут же ножницы забрал, – славный инструмент! Чик! Ещё раз – чик! И гость – тут же без ушей! И – под зад ему! Под зад! И – за дверь – взашей! И портной возголосил, убегая прочь: – За любовную сполна заплатил я ночь! © Перевод Евг. Фельдмана 17-21.02.2021 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке The Bold Trooper In fair London city a woman did dwell, For style and for beauty no one could excel, For style and for beauty no one could excel, And her husband he was a bold trooper. Ti-in-the-ti-I, talorum-la-li, And her husband he was a bold trooper. There was an old tailor who lived there close by, And on this ’ere woman he casted his eye, Ten guineas I’ll give you this night for to lie, If your husband is out upon duty. The bargain was made and they both went to bed, They hadn’t been there long till they fell fast asleep, Then, hide me! oh! hide me! the tailor he said, For I hear the bold knock of the trooper. There’s a three-cornered cupboard behind the room door, And there I will hide you so safe and secure, And there I will hide you so safe and secure, If you’ve heard the bold knock of the trooper. She goes down the stairs for to welcome him in, For your kisses and compliments I don’t care a pin, For your kisses and compliments I don’t care a pin, Come, light me a fire, said the trooper. Dear husband, dear husband, there’s no firestuff, We’ll both go to bed and we’ll feel warm enough, We’ll both go to bed and we’ll feel warm enough, No! come light me a fire, said the trooper. There’s a three-cornered cupboard behind the room door, And that I will burn so certain and sure, And that I will burn so certain and sure, So, come light me a fire, said the trooper. Dear husband, dear husband, that’s not my desire, For to burn a good cupboard to light you a fire, For in it I keep a game-cock I admire, Then I’ll scare your game-cock, said the trooper. He goes up the stairs and he opens the door, And there sat the tailor so safe and so sure, He give the cupboard a knock to the middle of the floor, Is this your game-cock? said the trooper. He put his hand in his pocket and pulled out his shears, And off on the table he cut his two ears, Saying, for my night’s lodging I’ve paid very dear, And away ran the poor croppy tailor. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |