Неизвестный автор ( Anonymous) Баронесса фон Штейн и поэт Гёте Фон Штейн, дворянка, Встаёт спозаранку. Когда встаёт Гёте, Навряд ли поймёте. © Перевод Евг. Фельдмана 18.05.1985 8.05.2011 (комментарий) Все переводы Евгения Фельдмана Шарлотта фон Штейн (1742-1827) – любовница великого немецкого поэта Иоганна Вольфганга Гёте (1749-1832). Гёте познакомился с ней в 1775 г., когда ей было 33 года. – Примечание переводчика. Текст оригинала на английском языке * * * Frau von Stein Went to bed at nine; If Goethe went too Nobody knew. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |