Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 101. О ветреная муза, отчего О ветреная муза, отчего, Отвергнув правду в блеске красоты, Ты не рисуешь друга моего, Чьей доблестью прославлена и ты? Но, может быть, ты скажешь мне в ответ, Что красоту не надо украшать, Что правде придавать не надо цвет И лучшее не стоит улучшать. Да, совершенству не нужна хвала, Но ты ни слов, ни красок не жалей, Чтоб в славе красота пережила Свой золотом покрытый мавзолей. Нетронутым - таким, как в наши дни, Прекрасный образ миру сохрани! Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Лентяйка Муза! Как искупишь ты Пренебреженье к правде с красотою? Не обе ли они отражены В чертах того, кто так любим тобою? Ответь мне. Уж не хочешь ли сказать, Что правда без похвал всегда нетленна? Что красоту не стоит украшать? Что совершенство в корне совершенно? Что он красив, так будешь ты нема? Тебе в молчаньи оправданья нет, Когда ты в силах, чтоб во все века Он жил и всюду проливал свой свет. За дело, Муза! Сделаем с тобою, Его красу на все века живою! Перевод М.И. Чайковского Все переводы Модеста Чайковского Чем, Муза, ты себя в том можешь оправдать, Что Правду с красотой забыла воспевать? Все трое у моей любви вы в услуженье, Чем, Муза, можешь ты гордиться, без сомнень Что ж, Муза, говори: быть может, скажешь ты Что Истине совсем не нужно украшенья, Что в красоте самой - и правда красоты, И кисть художника ей не придаст значенья. Но если так - ужель ты быть должна немой? Неправда! От тебя зависит от одной Заставить друга ввысь подняться с облаками, Чтоб восхваленным быть грядущими веками. Я ж научу тебя - как друга, уж поверь, Потомству показать таким, как он теперь. Перевод Н.В. Гербеля Все переводы Николая Гербеля О муза, не ленись! И так виновна ты, Чуждаясь истины, красою облеченной... Любовь моя одна живит твои мечты И вещие слова у песни окрыленной. Напрасно скажешь ты: началам неземным На что созвучий строй, пленительные сказки? На что резец и кисть красотам вековым? Суровой истине не нужны блеск и краски. И другу моему ничто - твоя хвала, Но обессмерть его певучим величаньем, Чтоб в будущих веках воспетого чела Не смел коснуться рок жестоким увяданьем. ...Но как нам сохранить бесценные черты В зарницах истины и звучной красоты? Перевод Э.Э. Ухтомского О, Муза, нерадивая! Зачем Не хочешь ты слить правду с красотою? Любимый обладает этим всем - Прославь его и стань славнее вдвое. Ты скажешь мне: "Ведь правде не нужна Прикрас услуга - так она правдивей, А красота сама собой сильна - Красивое без примеси красивей". И потому ты хочешь быть немой? Нет, этим ты не извинишь молчанья. Он должен жить и в урне гробовой, И ты увековечь о нем преданье. Исполни долг свой, Муза, - сохрани Его таким, каков он в наши дни. Перевод А.М. Финкеля Текст оригинала на английском языке Sonnet 101. O truant Muse what shall be thy amends O truant Muse what shall be thy amends, For thy neglect of truth in beauty dyed? Both truth and beauty on my love depends: So dost thou too, and therein dignified: Make answer Muse, wilt thou not haply say, 'Truth needs no colour with his colour fixed, Beauty no pencil, beauty's truth to lay: But best is best, if never intermixed'? Because he needs no praise, wilt thou be dumb? Excuse not silence so, for't lies in thee, To make him much outlive a gilded tomb: And to be praised of ages yet to be. Then do thy office Muse, I teach thee how, To make him seem long hence, as he shows now. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |