Ария. «Когда у курятника бродит лисица» Когда у курятника бродит лисица, Ты курочек запросто можешь лишиться. Продажная девка, не дрогнув и бровью, Лишает тебя кошелька и здоровья. Супруга всегда недовольна тобою, И с нею ни дня ты не прожил без боя. И дочка всё лазит в сундук твой заветный. Мешочек с деньгами худеет заметно. Воришка прельстился твоим барахлишком. Вздохнёшь и подумаешь: «Это уж слишком! Что час, то растрава, что день, то потеря, А ты, брат, раззява, а ты, брат, тетеря!» Но что там лисица, и вор, и девица? Супруга и дочка, считай, баловницы В сравненье с одним замечательным гадом, С которым они не стоят даже рядом, Жаднюгой, грабителем нашим завзятым, Которого звать, – тьфу, тьфу, тьфу! – адвокатом! © Перевод Евг. Фельдмана 26.10.2020 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Air. If Lawer’s Hand Is Fee’d A fox may steal your hens, sir, A whore your health and pence, sir, Your daughter rob your chest, sir, Your wife may steal your rest, sir, A thief your goods and plate. But this is all but picking, With rest, pence, chest and chicken; It ever was decreed, sir, If lawyer’s hand is fee’d, sir, He steals your whole estate. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |