Джон Гей (John Gay)


Ария. «Когда у курятника бродит лисица»


Когда у курятника бродит лисица,
Ты курочек запросто можешь лишиться.

Продажная девка, не дрогнув и бровью,
Лишает тебя кошелька и здоровья.

Супруга всегда недовольна тобою,
И с нею ни дня ты не прожил без боя.

И дочка всё лазит в сундук твой заветный.
Мешочек с деньгами худеет заметно.

Воришка прельстился твоим барахлишком.
Вздохнёшь и подумаешь: «Это уж слишком!

Что час, то растрава, что день, то потеря,
А ты, брат, раззява, а ты, брат, тетеря!»

Но что там лисица, и вор, и девица?
Супруга и дочка, считай, баловницы

В сравненье с одним замечательным гадом,
С которым они не стоят даже рядом,

Жаднюгой, грабителем нашим завзятым,
Которого звать, – тьфу, тьфу, тьфу! – адвокатом!

© Перевод Евг. Фельдмана
26.10.2020
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

Air. If Lawer’s Hand Is Fee’d


A fox may steal your hens, sir,
A whore your health and pence, sir,
Your daughter rob your chest, sir,
Your wife may steal your rest, sir,
A thief your goods and plate.

But this is all but picking,
With rest, pence, chest and chicken;
It ever was decreed, sir,
If lawyer’s hand is fee’d, sir,
He steals your whole estate.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru