Гадание Жила в былые времена На свете женщина одна, И, как легенды говорят, Она предвидела подряд Событья все, что там и тут В теченье дня произойдут. Хоть не дружила с сатаной И не была ему роднёй, Давала женщина прогноз Несчастных случаев, угроз, И столь уверена была В своих гаданьях, что могла В их пользу двинуть сей же час Хоть сотню доводов зараз, И в заключенье произнесть: «Как я сказала, так и есть!» Был сын у женщины у той, Шутник весёлый, молодой. Однажды вздумалось юнцу, Тревожный вид придав лицу, Гадалку маму разыграть. Он прибежал и крикнул: – Мать! Наш старый конь, спокойный конь Копытом бьёт, в глазах огонь. Напился он – и что ж теперь? Проснулся в нём безумный зверь. И ржёт, и гривою седой Трясёт он, точно молодой. Боюсь… – Не бойся! Я ждала, – На полуслове прервала Гадалка странный монолог, – Ждала и знала, видит бог, Что конь сегодня упадёт, Себе колени перебьёт. И не нова, выходит, весть: Как я сказала, так и есть! – Ах, нет же, матушка, нет-нет, – Ей тут же сын сказал в ответ, – Проголодался старый друг И перенюхал всё вокруг! – И это знаю я, сынок: Сжевал он сена целый стог, И, значит, сильно переел, И, переев, не подобрел! – Ой, хуже, мать! Он в страшном зле Стал бить копытом по земле, Лягаться стал наш мирный конь: Не подходи к нему, не тронь! Потом кругами – топ-топ-топ! – Сорвался в бешеный галоп, Как будто всем хотел сказать: А ну, посмей меня связать! За кругом нарезая круг, Нашёл точильный камень вдруг, На коем косы наш народ Привык точить из года в год, Глазищи выпучил – ого! – И начал жадно грызть его. Так хищно выглядел старик, Что мне подумалось на миг: «Уж если камень этот скот С такою жадностью грызёт, То буду, ясного ясней, Ему в три раза я вкусней!» И вот решил тогда я… – Что б Ты ни решил, скажу я: стоп! Известно мне давным-давно, Что так и было суждено: Ещё во тьме былых времён Я услыхала конский стон, И ясен конский стал удел, И нынче конь тот камень – съел! © Перевод Евг. Фельдмана 9-12.10.2020 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Prediction Dame Doleful, as old stories say, Foresaw th’events of every day, And tho’ to Satan no relation, Dealt largely in prognostication: Whatever accident befel, She plainly could the cause foretell; A hundred reasons she could show, And finish with – “I told you so!” One day her son (a waggish youth) Put on the serious face of truth, And feigning sorrow, to her ran – He thus his wond’rous tale began: “Oh mother! – mother! – What d’ye think? “Letting old Dobbin out to drink, “Poor beast, he neigh’d, and shook his mane, “And had such megrims in his brain, “That I did fear.” – Dame stopp’d him short Before half finished his report: “Ay, ay; thy mother all forsees – “Dobbin hath fall’n and broke his knees “I knew how ’twas; – I told you so.” In vain her son replied, “No, no; “Good mother, listen, hear me out – “As Dobbin, hungry, smelt about,” – “Boy, I foresee what thou would’st say, “Dobbin hath eat – the rick of hay!” “O worse than that! – He paw’d the ground, “And snorted, kick’d, and gallop’d round, “Then, wildly staring, ran to find “The stone on which our scythes we grind; “And knaw’d – and knaw’d – ah, woe betide! “He ope’d his hungry chops so wide, “And look’d so ravenous, d’ye see, “I was afraid he’d swallow me! – “At last”– “Ay, ay, I’m not surprised, “ ’Tis what I all along surmised, – “I knew ’twould be – I heard him groan – “Dobbin hath eat – the grinding – stone!” |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |