Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser)


Аморетти 54. В театре жизни ты, моя любовь


В театре жизни ты, моя любовь,
С бесстрастным видом смотришь представленье,
В котором я играю вновь и вновь,
Чтоб лицедейством скрыть своё волненье.

Комичен я в те редкие мгновенья,
Когда приходит счастье на порог.
Трагичен я, когда по мановенью
Лихой судьбы – проходит счастья срок.

А ты молчишь, ты вникнуть не берёшься
В причину слёз, и страсти, и огня.
Заплачу я – ты только засмеёшься,
Захохочу – ты высмеешь меня.

Ты слёз не видишь, презираешь пламень…
Ты женщина ль? О нет, бездушный камень!

© Перевод Евг. Фельдмана
27.09.1977
2.10.1977
8.10.1977
15.09.2007 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

Amoretti 54. Of this worlds theatre in which we stay


Of this worlds theatre in which we stay,
My Love, like the spectator, ydly sits,
Beholding me, that all the pageants play,
Disguysing diversly my troubled wits.
Sometimes I ioy when glad occasion fits,
And mask in myrth lyke to a comedy:
Soone after, when my ioy to sorrow flits,
I waile, and make my woes a tragedy.
Yet she, beholding me with constant eye,
Delights not in my merth, nor rues my smart:
But when I laugh, she mocks; and when I cry,
She laughs, and hardens evermore her hart.
  What then can move her? If nor merth, nor mone,
  She is no woman, but a sencelesse stone. 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru