Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 144. На радость и печаль, по воле рока На радость и печаль, по воле рока, Два друга, две любви владеют мной: Мужчина светлокудрый, светлоокий И женщина, в чьих взорах мрак ночной. Чтобы меня низвергнуть в ад кромешный, Стремится демон ангела прельстить, Увлечь его своей красою грешной И в дьявола соблазном превратить. Не знаю я, следя за их борьбою, Кто победит, но доброго не жду. Мои друзья - друзья между собою, И я боюсь, что ангел мой в аду. Но там ли он, - об этом знать я буду, Когда извергнут будет он оттуда. Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Есть две любви - отрады и мучений. Они вдвоем, как тени, там, где я: Прелестный юноша - мой добрый гений, Мой злобный демон - женщина-змея. Чтоб в ад меня завлечь, она сманить Решила ангела моей души, Мою святыню в беса превратить, Лишив надменно светлой чистоты. Как удалось ей это - я не знаю, Но вижу только, что они дружат. Поэтому, увы, подозреваю, Что ангел мой попал в кромешный ад. И я живу в сомнении, пока Мой друг не сгинул от руки врага. Перевод М.И. Чайковского Все переводы Модеста Чайковского Мне две любви дано для радостей и горя, Несущие меня подобно духам моря; Из них один благой, с пленительным лицом, Другой же - семя зла и женщина притом. Чтоб в ад меня увлечь, злой гений похищает Благого у меня, в надежде обольстить И в дьявола его из духа превратить, В чем искони ему гордыня помогает. Успел ли ангел мой иль нет злым духом стать - Могу предполагать,не смея утверждать; Но так как мрак укрыл и сделал их друзьями, То, верно, ангел мой в аду теперь с чертями. И - сомневаясь - ждать я буду, в свой черед, Пока мой мрачный дух благого не пожрет. Перевод Н.В. Гербеля Все переводы Николая Гербеля Отчаянье и радость утешений - Два духа, два любви моей крыла. Он - белокур, мужчина, добрый гений; Она - злой дух, лицом мрачна, смугла. Чтоб в ад меня скорей увлечь, дух черный Склонил к разлуке доброго со мной И, соблазняя наглостью упорной, Старается, чтоб стал и он иной. Быть может, ангел мой уже низринут, - Не знаю, но могу подозревать. И если я обоими покинут, То ангел мой в аду. Увы, узнать Могу тогда ту правду, что хоронят, Когда злой демон ангела прогонят. Перевод А.М. Федорова Два духа, две любви всегда со мной - Отчаянье и утешенье рядом: Мужчина, светлый видом и душой, И женщина с тяжелым, мрачным взглядом. Чтобы меня низвергнуть в ад скорей, Она со мною друга разлучает, Манит его порочностью своей, И херувима в беса превращает. Стал бесом он иль нет, - не знаю я. . . Наверно стал, и нет ему возврата. Покинут я; они теперь друзья, И ангел мой в тенетах супостата. Но не поверю я в победу зла, Пока не будет он сожжен до тла. Перевод А.М. Финкеля Текст оригинала на английском языке Sonnet 144. Two loves I have of comfort and despair Two loves I have of comfort and despair, Which like two spirits do suggest me still, The better angel is a man right fair: The worser spirit a woman coloured ill. To win me soon to hell my female evil, Tempteth my better angel from my side, And would corrupt my saint to be a devil: Wooing his purity with her foul pride. And whether that my angel be turned fiend, Suspect I may, yet not directly tell, But being both from me both to each friend, I guess one angel in another's hell. Yet this shall I ne'er know but live in doubt, Till my bad angel fire my good one out. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |