Алан Александр Милн (Alan Alexander Milne)


Гоп-гоп!


Мой Робин не ходит,
Как люди, -
Топ-топ, -
А мчится вприпрыжку,
Галопом -
Гоп-гоп!

Он мчится вприпрыжку,
Галопом - гоп-гоп!
И если гуляем мы вместе,
Напрасно в пути
Я кричу ему: "Стоп!" -
Не может стоять он на месте.

А если бы Робин
Не прыгал в пути,
Шагов десяти
Он не мог бы пройти
И скоро бы снова
Пустился в галоп -
Гоп!
Гоп!
Гоп!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака



ГÓП-ЛЯ-ЛЯ!

Гóп-ля-ля,
Гóп-ля-ля,
Гóп-ля-ля,
Гоп!
Кри́стофер Рóбин
Набил себе
Лоб!
Кри́стофер Рóбин
Набил себе
Шишку!
Что ты всё скачешь
И пляшешь,
Мальчишка?
Что ты на месте,
Дружок, не стоишь?
Что ты на это
Ответишь, малыш?

Вот что ответил
Кри́стофер Рóбин:
«Я ни минуты
Стоять
Не способен.
Если же я
На минуту
Замру,
Через минуту
От скуки
Умру!»

© Перевод Евг. Фельдмана
20.09.1985
29.09.1985

село Десподзиновка
Саргатского района
Омской области

Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

Hoppity


Christopher Robin goes
Hoppity, hoppity,
Hoppity, hoppity, hop.
Whenever I tell him
Politely to stop it, he
Says he can't possibly stop.

If he stopped hopping,
He couldn't go anywhere,
Poor little Christopher
Couldn't go anywhere...
That's why he always goes
Hoppity, hoppity,
Hoppity,
Hoppity,
Hop. 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru