Эдвард Лир (Edward Lear)


* * *


Жил да был некий Юноша в Бресте,
Никогда не стоявший на месте.
	И задорно, и чётко
	Отбивал он чечётку
В шляпе собственной тётки из Бреста.

© Перевод Евг. Фельдмана
31.10.1987
г. Томск
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

* * *


There was an Old Man on a hill,
Who seldom, if ever, stood still;
	He ran up and down,
	In his Grandmother's gown,
Which adorned that Old Man on a hill.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru