Длинный Джон Браун и малютка Мэри Бэлл Была в орехе фея у крошки Мэри Бэлл, А у верзилы Джона в печенках черт сидел. Любил малютку Мэри верзила больше всех, И заманила фея дьявола в орех. Вот выпрыгнула фея и спряталась в орех. Смеясь, она сказала: "Любовь - великий грех!" Обиделся на фею в нее влюбленный бес, И вот к верзиле Джону в похлебку он залез. Попал к нему в печенки и начал портить кровь, Верзила ест за семерых, чтобы прогнать любовь, Но тает он, как свечка, худеет с каждым днем С тех пор, как поселился голодный дьявол в нем. - Должно быть, - люди говорят, - в него забрался волк! Другие дьявола винят, и в этом есть свой толк. А фея пляшет и поет - так дьявол ей смешон. И доплясалась до того, что умер длинный Джон. Тогда плясунья-фея покинула орех. С тех пор малютка Мэри не ведает утех. Ее пустым орехом сам дьявол завладел. И вот с протухшей скорлупой осталась Мэри Бэлл. Перевод С.Я. Маршака Текст оригинала на английском языке Long John Brown and Little Mary Bell Little Mary Bell had a Fairy in a nut, Long John Brown had the Devil in his gut; Long John Brown lov'd little Mary Bell, And the Fairy drew the Devil into the nutshell. Her Fairy skipp'd out and her Fairy skipp'd in; He laugh'd at the Devil, saying 'Love is a sin.' The Devil he raged, and the Devil he was wroth, And the Devil enter'd into the young man's broth. He was soon in the gut of the loving young swain, For John ate and drank to drive away love's pain; But all he could do he grew thinner and thinner, Tho' he ate and drank as much as ten men for his dinner. Some said he had a wolf in his stomach day and night, Some said he had the Devil, and they guess'd right; The Fairy skipp'd about in his glory, joy and pride, And he laugh'd at the Devil till poor John Brown died. Then the Fairy skipp'd out of the old nutshell, And woe and alack for pretty Mary Bell! For the Devil crept in when the Fairy skipp'd out, And there goes Miss Bell with her fusty old nut. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |