Роберт Бернс (Robert Burns)


Портной


Когда явился к нам портной, –
Бабёнки, парень озорной,
Не пропустил он ни одной,
	Пока дошёл до кухни.
		Хорошо, лукавый, знал,
		Ох, и знал, ох, и знал,
		Хорошо, лукавый, знал
			Женское сердечко!

Тряхнул одёжкой, – ах да ух! –
И растревожил молодух.
«Уйди, не лапай, вражий дух!» –
	Бабёнки закричали.
		Вечер; в доме – ни огня,
		Ни огня, ни огня.
		Вечер; в доме – ни огня. –
			Началась потеха!

© Перевод Евг. Фельдмана
12.09.2005
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

The Tailor


1.

The tailor he cam here to sew, 
And weel he kend the way to woo, 
For ay he pree’d the lassie’s mou’, 
	As he gaed but and ben, O. 
		For weel he kend the way, O, 
		The way, O, the way, O! 
		For weel he kend the way, O, 
			The lassie’s heart to win, O! 

2.

The tailor rase and shook his duds, 
The flaes they flew awa in cluds! 
And them that stay’d gat fearfu’ thuds – 
	The tailor prov’d a man, O! 
		For now it was the gloamin, 
		The gloamin, the gloamin! 
		For now it was the gloamin, 
			When a’ the rest are gaun, O!



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru