Роберт Бернс (Robert Burns)


Сонет о сонете


Четырнадцать – особое число.
Подумайте, ну как не удивляться:
В четырнадцать птенцов, забрав тепло,
Четырнадцать яичек превратятся.

Есть мера веса, стоуном зовут,
Четырнадцать в нём фунтов, знает каждый.
Что дюжину четырнадцатью бьют,
Я в драке проверял, и не однажды.

С четырнадцати лет, создав семью,
Продляет род здоровая девица.
С четырнадцати лет в любом бою
Мужчина может с жизнью распроститься.

В четырнадцатистрочии поэт
Приносит вам законченный сонет.

© Перевод Евг. Фельдмана
7.09.2005
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

A Sonnet Upon Sonnets


Fourteen, a sonneteer thy praises sings; 
What magic myst’ries in that number lie! 
Your hen hath fourteen eggs beneath her wings 
That fourteen chickens to the roost may fly. 

Fourteen full pounds the jockey’s stone must be; 
His age fourteen – a horse’s prime is past. 
Fourteen long hours too oft the Bard must fast; 
Fourteen bright bumpers – bliss he ne’er must see! 

Before fourteen, a dozen yields the strife; 
Before fourteen – e’en thirteen’s strength is vain. 
Fourteen good years – a woman gives us life; 
Fourteen good men – we lose that life again. 
What lucubrations can be more upon it? 
Fourteen good measur’d verses make a sonnet.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru