Роберт Бернс (Robert Burns)


«Люблю я пиво, добрый эль…»


Люблю я пиво, добрый эль.
Чулки продать велит мне хмель
И башмаки продать велит:
Мне пиво сердце веселит.

Полдюжины своих быков
Пустил я давеча с торгов.
Об этом сердце не болит:
Мне пиво сердце веселит.

От пива лезу на лежанку,
С лежанкой путая служанку,
Но страсть лишь пиво утолит:
Мне пиво сердце веселит!

© Перевод Евг. Фельдмана
1.02.1998
Все переводы Евгения Фельдмана


Приходит хмель, проходит хмель,
Я заложил штаны за эль,
Потом ботинки и носки,
Зато хмельной не знал тоски.

Имел быков я восемь штук,
Они легко таскали плуг,
По одному я их спустил,
Зато хмельной я весел был.

Хмельной я бос, зато уж смел,
Девчонку приласкать сумел,
Посмел признать, что виноват –
Мне во хмелю сам чёрт не брат.

Приходит хмель, проходит хмель,
Пошли в заклад штаны за эль,
До ниточки я всё спустил,
Зато хмелён и весел был.

© Перевод В.М. Федотова


Текст оригинала на английском языке

* * *


O guid ale comes, and guid ale goes,
Guid ale gars me sell my hose,
Sell my hose, and pawn my shoon;
Guid ale keeps my heart aboon.

I had sax owsen in a pleugh,
And they drew a’ weel eneugh,
I sell’d them a’ just ane by ane;
Guid ale keeps the heart aboon.

Guid ale hauds me bare and busy,
Gars me moop wi’ the servant hizzie,
Stand i’ the stool when I hae done;
Guid ale keeps the heart aboon.

1795



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru