«Люблю я пиво, добрый эль…» Люблю я пиво, добрый эль. Чулки продать велит мне хмель И башмаки продать велит: Мне пиво сердце веселит. Полдюжины своих быков Пустил я давеча с торгов. Об этом сердце не болит: Мне пиво сердце веселит. От пива лезу на лежанку, С лежанкой путая служанку, Но страсть лишь пиво утолит: Мне пиво сердце веселит! © Перевод Евг. Фельдмана 1.02.1998 Все переводы Евгения Фельдмана Приходит хмель, проходит хмель, Я заложил штаны за эль, Потом ботинки и носки, Зато хмельной не знал тоски. Имел быков я восемь штук, Они легко таскали плуг, По одному я их спустил, Зато хмельной я весел был. Хмельной я бос, зато уж смел, Девчонку приласкать сумел, Посмел признать, что виноват – Мне во хмелю сам чёрт не брат. Приходит хмель, проходит хмель, Пошли в заклад штаны за эль, До ниточки я всё спустил, Зато хмелён и весел был. © Перевод В.М. Федотова Текст оригинала на английском языке * * * O guid ale comes, and guid ale goes, Guid ale gars me sell my hose, Sell my hose, and pawn my shoon; Guid ale keeps my heart aboon. I had sax owsen in a pleugh, And they drew a’ weel eneugh, I sell’d them a’ just ane by ane; Guid ale keeps the heart aboon. Guid ale hauds me bare and busy, Gars me moop wi’ the servant hizzie, Stand i’ the stool when I hae done; Guid ale keeps the heart aboon. 1795 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |