Роберт Бернс (Robert Burns)


Старый Роб Моррис


Вот старый Роб Моррис, великий и славный,
В совете старейшин – он первый и главный.
И есть у старейшины золота бочка,
И есть у него раскрасавица-дочка.

Как утро, прекрасна и благословенна,
Прекрасна, как вечер меж свежего сена.
Нежна, как ягненок, проста, безыскусна.
Так что ж мне, влюблённому, тяжко и грустно?

Да всё оттого, что малышка богата.
Моё же наследство – лишь бедная хата.
Я знаю, богачке найдут богатея,
И хочется мне умереть поскорее.

За что же, за что мне злосчастье такое?
Ни ночью, ни днём я не знаю покоя.
Брожу по округе, как призрак полночный,
В тоске беспросветной, немой и бессрочной.

Была б она бедной и мне б улыбнулась,
О, как бы для счастья душа встрепенулась!
Но всё это – сказка, в которой всё ложно,
И так тяжело мне, сказать невозможно!

© Перевод Евг. Фельдмана
31.01.2003
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

Auld Rob Morris


There’s auld Rob Morris that wons in yon glen,
He’s the king o’ gude fellows and wale of auld men,
He has gowd in his coffers, he has owsen and kine,
And ae bonnie lassie, his darling and mine.

She’s fresh as the morning, the fairest in May;
She’s sweet as the ev’ning amang the new hay;
As blythe and as artless as the lamb on the lea,
And dear to my heart as the light to my ee.

But oh! she’s an heirees, auld Robin’s a laird,
And my daddie has nought but a cot-house and yard;
A wooer like me maunna hope to come speed,
The wounds I must hide that will soon be my dead.

The day comes to me, but delight brings me nane;
The night comes to me, but my rest it is gane:
I wander my lane, like a night-troubled ghaist,
And I sigh as my heart it wad burst in my breast.

O had she but been of a lower degree,
I then might hae hoped she wad smiled upon me;
O how past descriving had then been my bliss,
As now my distraction no words can express!





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru