Роберт Бернс (Robert Burns)


«Хоть малую малость имей ко мне жалость…»


«Хоть малую малость имей ко мне жалость,
	И двери открой мне, молю!
Во власти дурмана не помню обмана
	И всё я, как прежде, люблю!

Пришёл, несвободный, для встречи холодной,
	И боли не страшно любой, –
Гораздо больнее, гораздо страшнее –
	Навеки расстаться с тобой!

И всё мне постыло; луна вон застыла
	И время застыло моё.
Туманные речи, туманные встречи,
	Туманное наше житьё!»

И дверь приоткрыла… Стоял он уныло…
	«Любимый! Иду за тобой!» –
Она закричала и рядом упала,
	Где мёртвый стоял – не живой.

1793

© Перевод Евг. Фельдмана
8.08.2005
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

“Open the Door to Me, Oh!”


Oh, open the door, some pity to shew,
  	Oh, open the door to me, oh!
Tho’ thou hast been false, I’ll ever prove true,
  	Oh, open the door to me, oh!

Cauld is the blast upon my pale cheek,
  	But caulder thy love for me, oh!
The frost that freezes the life at my heart,
  	Is nought to my pains frae thee, oh!

The wan moon is setting ayont the white wave,
  	And time is setting with me, oh!
False friends, false love, farewell! for mair
  	I’ll ne’er trouble them, nor thee, oh!

$he has open’d the door, she has open’d it wide;
  	She sees his pale corse on the plain, oh!
My true love, she cried, and sank down by his side,
  	Never to rise again, oh!

1793



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru