Из цикла «Ирландские мелодии». 38. Сон юной любви Угасших дней вернутся ли мечты, Вернутся ль вновь, И радость мук, и цепи красоты. И ты, любовь? Склон тихих дней Иных лучей Сияньем озарен. Но где тот луч, чей яркий блеск затьмит, Любовь, твой сон? О, нет! ничто на свете не затьмит, Любовь, твой сонь. Для лучших мук в груди своей ответ Найдет певец, И, страсти враг, пошлет ему привет Сухой мудрец. Но не найдет Былых красот Поэт вокруг себя, Тех чувств, что знал, когда он с ней бывал И пел, любя, Когда ее смущенье наблюдал И пел, любя. В былые дни любимые черты, Забыть ли вас? Ваш луч горит средь тьмы и пустоты В полночный час. Вы ласки грез, Дыханье роз, Крылатый утра сон, Вы яркий свет, что впредь не озарит Нам жизни склон, Увы, ваш свет уж впредь не озарит Нам жизни склон. Перевод Александра Антоновича Курсинского Текст оригинала на английском языке From “Irish Melodies”. 38. Love's Young Dream OH! the days are gone, when Beauty bright My heart’s chain wove; When my dream of life, from morn till night, Was love, still love. New hope may bloom, And days may come, Of milder calmer beam, But there’s nothing half so sweet in life As love’s young dream: No, there’s nothing half so sweet in life As love’s young dream. Though the bard to purer fame may soar, When wild youth’s past; Though he win the wise, who frown’d before, To smile at last; He’ll never meet A joy so sweet, In all his noon of fame, As when first he sung to woman’s ear His soul-felt flame, And, at every close, she blush’d to hear The one loved name. No, — that hallow’d form is ne’er forgot Which first love traced; Still it lingering haunts the greenest spot On memory’s waste. ’Twas odour fled As soon as shed; ’Twas morning’s winged dream; ’Twas a light, tht ne’er can shine again On life’s dull stream: Oh! ’twas light that n’er can shine again On life’s dull stream. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |